- EAN13
- 9782271091246
- Éditeur
- CNRS Éditions via OpenEdition
- Date de publication
- 20/06/2016
- Collection
- Hors collection
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Le sable de Babel
Traduction et apartheid : esquisse d’une anthropologie de la textualité
Alain Ricard
CNRS Éditions via OpenEdition
Hors collection
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9782271091246
- Fichier PDF, libre d'utilisation
- Fichier EPUB, libre d'utilisation
- Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
- Lecture en ligne, lecture en ligne
Mise en Forme
- Aucune information
Fonctionnalités
- Balisage de la langue fourni
Normes et Réglementations
- Aucune information
9.99
Autre version disponible
-
Papier - "CNRS Éditions" 28,00
De la révolution haïtienne à la révolution sud-africaine, d’une révolution
contrariée à une révolution réussie, de 1791 à 1994, l’histoire de la
textualité en Afrique est celle d’une longue oppression. Une histoire
inséparable de la traduction, au centre de la conversation qui s’établit, tant
bien que mal, entre l’Europe et l’Afrique. La traduction pose ce que Paul
Ricoeur appelle « un problème éthique ». L’Afrique du Sud, pays aux multiples
traducteurs, est aussi celui qui a développé le plus les formes de séparation
fondée sur des critères ethniques. La question des textes est nouée à la
question des terres, la question des langues à celle de l’exclusion des
peuples. Quand la traduction présuppose et affirme une commune humanité
langagière, l’apartheid la nie. D’où l’urgence de reconsidérer l’immense aire
(multi)linguistique africaine, sable de Babel, textualité proliférante, de la
rumeur à la chanson et au roman.
contrariée à une révolution réussie, de 1791 à 1994, l’histoire de la
textualité en Afrique est celle d’une longue oppression. Une histoire
inséparable de la traduction, au centre de la conversation qui s’établit, tant
bien que mal, entre l’Europe et l’Afrique. La traduction pose ce que Paul
Ricoeur appelle « un problème éthique ». L’Afrique du Sud, pays aux multiples
traducteurs, est aussi celui qui a développé le plus les formes de séparation
fondée sur des critères ethniques. La question des textes est nouée à la
question des terres, la question des langues à celle de l’exclusion des
peuples. Quand la traduction présuppose et affirme une commune humanité
langagière, l’apartheid la nie. D’où l’urgence de reconsidérer l’immense aire
(multi)linguistique africaine, sable de Babel, textualité proliférante, de la
rumeur à la chanson et au roman.
S'identifier pour envoyer des commentaires.