- EAN13
- 9782760319738
- Éditeur
- Les Presses de l'Université d'Ottawa
- Date de publication
- 1999
- Collection
- Collection Regards sur la traduction
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Portraits de traducteurs
Jean Delisle
Les Presses de l'Université d'Ottawa
Collection Regards sur la traduction
Livre numérique
Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l’intimité de dix traducteurs
qui appartiennent à diverse époques : XVIe, XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Les
textes traduits vont de l’article de presse aux Saintes Écritures, en passant
par la tragédie grecque, le roman, la poésie, le conte, le « polar » et les
traités de droit. Réintroduisant la subjectivité dans le discours sur la
traduction, ces portraits contribuent au nécessaire recentrement de
l’attention sur la personne de traducteur. Lorsqu’il a entrepris telle ou
telle traduction, quelle était sa visée réelle ? S’est-il plié docilement aux
contraintes inhérentes à cet exercice de réénonciation interlinguistique et
interculturelle ? A-t-il transgressé certaines de ces contraintes ? Où a-t-il
travaillé ? À quelle époque ? Pour qui ? À quelle fin ? Dans quelles
circonstances ? Quels facteurs externes ont pu infléchir sa manière de
traduire, l’amener à modifier le texte original, voire à s’autocensurer ?
Autant de questions dont il faut chercher les réponses en dehors des textes
traduits.
qui appartiennent à diverse époques : XVIe, XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Les
textes traduits vont de l’article de presse aux Saintes Écritures, en passant
par la tragédie grecque, le roman, la poésie, le conte, le « polar » et les
traités de droit. Réintroduisant la subjectivité dans le discours sur la
traduction, ces portraits contribuent au nécessaire recentrement de
l’attention sur la personne de traducteur. Lorsqu’il a entrepris telle ou
telle traduction, quelle était sa visée réelle ? S’est-il plié docilement aux
contraintes inhérentes à cet exercice de réénonciation interlinguistique et
interculturelle ? A-t-il transgressé certaines de ces contraintes ? Où a-t-il
travaillé ? À quelle époque ? Pour qui ? À quelle fin ? Dans quelles
circonstances ? Quels facteurs externes ont pu infléchir sa manière de
traduire, l’amener à modifier le texte original, voire à s’autocensurer ?
Autant de questions dont il faut chercher les réponses en dehors des textes
traduits.
S'identifier pour envoyer des commentaires.