- EAN13
- 9782952914000
- Éditeur
- le Rocher de Calliope
- Date de publication
- 2007
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9782952914000
-
Fichier PDF, avec DRM Adobe
- Copier/Coller
-
Impossible
- Partage
-
6 appareils
10.00 -
Fichier PDF, avec DRM Adobe
**Sommaire**
**Maryla Laurent
** Avant-propos
**Alain van Crugten
** « Je est un autre » - Est-ce vrai pour le traducteur ?
**Lydia Waleryszak
** L'art de s'adresser à autrui dans les littératures polonaise et française
**Maryla Laurent
** Le mémoire, la mémoire, les mémoires. Quel souvenir le lecteur français
garde-t-il de Miron Bialoszewski ?
**Jerzy Brzozowski
** Fictor Hugo poète en Pologne : histoire d'un « non » amour
**André Combes
** Sur quelques aspects poétologiques de la traduction de Paul Celan
**Françoise Simasotchi-Bronès, Brigitte Gautier
** Texaco de Patrick Chamoiseau en polonais : traduire ou retraduire l'Autre
**Tomasz Strôzyriski
** Dialectique de la familiarité et de l'altérité dans les traductions de Boy-
Zelenski
**Elzbieta Skibihska
** L'amour de la Provence ou jamais deux sans trois
Les traductions polonaise et française de A Year in Provence de Peter Mayle
**Dorota Walczak-Delanois
** L'Autre : différent, étrange, insaisissable ou les trois embarras
poétiques. Quelques impressions « musicales » à propos de Mieszkahcy de Julian
Tuwim
**Justyna Lukaszewicz
** Français, Juifs et d'autres « autres ». Traduits, non traduits ou
introduits par Franciszek Zablocki
**Elzbieta Biardzka
** Entre l'original, la stéréotypie et la traduction : un long chemin de l'Un
à l'Autre. L 'Amour en plus d'Elisabeth Badinter et sa traduction polonaise
**Ziva Avran
** Oz de l'hébreu en français : La Troisième sphère -le roman et son double
**Marie Schumacher-Brunes**
Comment disparut la yeshiva de la forêt. Y.L. Peretz judaïse une nouvelle d'A.
Tchekhov
**Marek Tomaszewski
** Raymond Queneau ou l'exploration systématique des contraintes
**Matgorzata Misiak
** Le Lemkovien : un étranger totalement inconnu en première présentation
**Agata Sluzar-Dobrowolska
** La publicité des produits français en Pologne ou lorsque « La Vache qui rit
» devient un caramel
**Stefan Kaufman
** L'Autre dans le dictionnaire : les termes administratifs dans les
dictionnaires bilingues franco-polonais
**Qui sont les auteurs des articles ?**
**Maryla Laurent
** Avant-propos
**Alain van Crugten
** « Je est un autre » - Est-ce vrai pour le traducteur ?
**Lydia Waleryszak
** L'art de s'adresser à autrui dans les littératures polonaise et française
**Maryla Laurent
** Le mémoire, la mémoire, les mémoires. Quel souvenir le lecteur français
garde-t-il de Miron Bialoszewski ?
**Jerzy Brzozowski
** Fictor Hugo poète en Pologne : histoire d'un « non » amour
**André Combes
** Sur quelques aspects poétologiques de la traduction de Paul Celan
**Françoise Simasotchi-Bronès, Brigitte Gautier
** Texaco de Patrick Chamoiseau en polonais : traduire ou retraduire l'Autre
**Tomasz Strôzyriski
** Dialectique de la familiarité et de l'altérité dans les traductions de Boy-
Zelenski
**Elzbieta Skibihska
** L'amour de la Provence ou jamais deux sans trois
Les traductions polonaise et française de A Year in Provence de Peter Mayle
**Dorota Walczak-Delanois
** L'Autre : différent, étrange, insaisissable ou les trois embarras
poétiques. Quelques impressions « musicales » à propos de Mieszkahcy de Julian
Tuwim
**Justyna Lukaszewicz
** Français, Juifs et d'autres « autres ». Traduits, non traduits ou
introduits par Franciszek Zablocki
**Elzbieta Biardzka
** Entre l'original, la stéréotypie et la traduction : un long chemin de l'Un
à l'Autre. L 'Amour en plus d'Elisabeth Badinter et sa traduction polonaise
**Ziva Avran
** Oz de l'hébreu en français : La Troisième sphère -le roman et son double
**Marie Schumacher-Brunes**
Comment disparut la yeshiva de la forêt. Y.L. Peretz judaïse une nouvelle d'A.
Tchekhov
**Marek Tomaszewski
** Raymond Queneau ou l'exploration systématique des contraintes
**Matgorzata Misiak
** Le Lemkovien : un étranger totalement inconnu en première présentation
**Agata Sluzar-Dobrowolska
** La publicité des produits français en Pologne ou lorsque « La Vache qui rit
» devient un caramel
**Stefan Kaufman
** L'Autre dans le dictionnaire : les termes administratifs dans les
dictionnaires bilingues franco-polonais
**Qui sont les auteurs des articles ?**
S'identifier pour envoyer des commentaires.