- EAN13
- 9782952914017
- Éditeur
- le Rocher de Calliope
- Date de publication
- 2007
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9782952914017
-
Fichier PDF, avec DRM Adobe
- Copier/Coller
-
Impossible
- Partage
-
6 appareils
10.00 -
Fichier PDF, avec DRM Adobe
**Sommaire**
**Maryla Laurent, Elzbieta Skibihska
** Avant propos
**Ewa Lipska
** Mes traducteurs
**Elzbieta Skibihska
** Une « poignée de réflexions » sur la qualité en traduction
**Peter Schnyder
** Traduire la poésie. L'exemple de Georg Trakl et de Paul Celan
**Isabelle Macor-Filarska
** Deux femmes poètes : Poswiatowska et Lipska en traduction
**Magda Heydel
** La nouvelle traduction de Balladyna en langue anglaise : de l'intérêt à
traduire la grande littérature classique
**Beata Baczyhska
** Les voies de la création théâtrale. La traduction de El Principe Constante
de Calderón par Juliusz Slowacki et sa version française
**Justyna Lukaszewicz
** Tadeusz Boy-Zelenski et Bohdan Korzeniewski face à un texte de Molière :
quelques réflexions sur la qualité dans la traduction des pièces de théâtre
**Tomasz Strôzyriski
** Rabelais traduit par Boy-Zelenski, un chef-d'oeuvre ?
**Ziva Avran
** Traduire la dérision : Orly Castel-Bloom de l'hébreu en français
**Françoise Naour
** Maître Wang et Madame Bloom : un accouplement contre nature ?
**Agnieszka Adamczyk
** Juste ce qu'il faut de paratexte ou la connotation de l'altérité dans les
Contes de Galicie de Andrzej Stasiuk
**Matgorzata Misiak
** Pour une écologie de la traduction
**Stefan Kaufman
** L'essence du texte spécialisé au-delà des concepts
Deux termes-clefs de la linguistique française en traduction polonaise. Leon
Zawadowski traduit André Martinet
**Maryla Laurent
** La mimésis dans la transmission de l'essence du texte
Une source de la tension entre l'écrivain et son traducteur
**Claude Duneton
** Dans la peau du sujet
**Qui sont les auteurs des articles ?**
**Maryla Laurent, Elzbieta Skibihska
** Avant propos
**Ewa Lipska
** Mes traducteurs
**Elzbieta Skibihska
** Une « poignée de réflexions » sur la qualité en traduction
**Peter Schnyder
** Traduire la poésie. L'exemple de Georg Trakl et de Paul Celan
**Isabelle Macor-Filarska
** Deux femmes poètes : Poswiatowska et Lipska en traduction
**Magda Heydel
** La nouvelle traduction de Balladyna en langue anglaise : de l'intérêt à
traduire la grande littérature classique
**Beata Baczyhska
** Les voies de la création théâtrale. La traduction de El Principe Constante
de Calderón par Juliusz Slowacki et sa version française
**Justyna Lukaszewicz
** Tadeusz Boy-Zelenski et Bohdan Korzeniewski face à un texte de Molière :
quelques réflexions sur la qualité dans la traduction des pièces de théâtre
**Tomasz Strôzyriski
** Rabelais traduit par Boy-Zelenski, un chef-d'oeuvre ?
**Ziva Avran
** Traduire la dérision : Orly Castel-Bloom de l'hébreu en français
**Françoise Naour
** Maître Wang et Madame Bloom : un accouplement contre nature ?
**Agnieszka Adamczyk
** Juste ce qu'il faut de paratexte ou la connotation de l'altérité dans les
Contes de Galicie de Andrzej Stasiuk
**Matgorzata Misiak
** Pour une écologie de la traduction
**Stefan Kaufman
** L'essence du texte spécialisé au-delà des concepts
Deux termes-clefs de la linguistique française en traduction polonaise. Leon
Zawadowski traduit André Martinet
**Maryla Laurent
** La mimésis dans la transmission de l'essence du texte
Une source de la tension entre l'écrivain et son traducteur
**Claude Duneton
** Dans la peau du sujet
**Qui sont les auteurs des articles ?**
S'identifier pour envoyer des commentaires.