- EAN13
- 9791030904963
- Éditeur
- Orizons
- Date de publication
- 19/03/2024
- Collection
- Universités
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Traduire la littérature grand public et la vulgarisation
Translating Popular Fiction and Science
Tatiana Musinova, Enrico Monti, Martina Della Casa
Orizons
Universités
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9791030904963
- Fichier PDF, avec Marquage en filigrane
23.99
Autre version disponible
-
Papier - Orizons 30,00
Ce volume réunit 16 contributions de chercheurs internationaux autour d’un
sujet encore peu étudié en traductologie, à savoir la traduction de la
littérature grand public et de la vulgarisation. Par leur vocation populaire,
la vulgarisation scientifique et la littérature grand public souffrent
traditionnellement d’un manque de reconnaissance dans la recherche, malgré un
lectorat très vaste.
La vulgarisation scientifique s’inscrit aujourd’hui dans une démarche reconnue
et encouragée, qui consiste à diffuser les résultats de la recherche en dehors
des cercles des initiés. Elle procède de la simplification d’un discours plus
spécialisé via une démarche de réécriture, voire de traduction
intralinguistique.
La littérature grand public partage les mêmes objectifs de large diffusion et
d’accessibilité, sans pour autant procéder d’une réécriture à partir de formes
plus spécialisées. Romans populaires, paralittérature, bestsellers sont autant
de termes qui essayent de cerner une catégorie fuyante, vouée à évoluer au
cours de l’histoire et à canoniser parfois les feuilletons d’antan. Le critère
d’inclusion dans nos analyses est le succès public de ces ouvrages, ce qui
permet d’élargir le spectre à des textes littéraires n’affichant pas
nécessairement une vocation « populaire » — vocation par ailleurs difficile à
identifier — mais qui touchent un public large.
L’ouvrage est organisé en 5 grandes sections : Approches théoriques, Approches
historiques, Vulgarisation scientifique, Littérature grand public, Expériences
de traduction. Le lecteur y trouvera des réflexions théoriques, des études de
cas à l’échelle européenne et des retours d’expérience de deux traducteurs de
bestsellers littéraires.
sujet encore peu étudié en traductologie, à savoir la traduction de la
littérature grand public et de la vulgarisation. Par leur vocation populaire,
la vulgarisation scientifique et la littérature grand public souffrent
traditionnellement d’un manque de reconnaissance dans la recherche, malgré un
lectorat très vaste.
La vulgarisation scientifique s’inscrit aujourd’hui dans une démarche reconnue
et encouragée, qui consiste à diffuser les résultats de la recherche en dehors
des cercles des initiés. Elle procède de la simplification d’un discours plus
spécialisé via une démarche de réécriture, voire de traduction
intralinguistique.
La littérature grand public partage les mêmes objectifs de large diffusion et
d’accessibilité, sans pour autant procéder d’une réécriture à partir de formes
plus spécialisées. Romans populaires, paralittérature, bestsellers sont autant
de termes qui essayent de cerner une catégorie fuyante, vouée à évoluer au
cours de l’histoire et à canoniser parfois les feuilletons d’antan. Le critère
d’inclusion dans nos analyses est le succès public de ces ouvrages, ce qui
permet d’élargir le spectre à des textes littéraires n’affichant pas
nécessairement une vocation « populaire » — vocation par ailleurs difficile à
identifier — mais qui touchent un public large.
L’ouvrage est organisé en 5 grandes sections : Approches théoriques, Approches
historiques, Vulgarisation scientifique, Littérature grand public, Expériences
de traduction. Le lecteur y trouvera des réflexions théoriques, des études de
cas à l’échelle européenne et des retours d’expérience de deux traducteurs de
bestsellers littéraires.
S'identifier pour envoyer des commentaires.