EAN13
9782848320250
ISBN
978-2-84832-025-0
Éditeur
Presses Universitaires d'Artois
Date de publication
Collection
TRADUCTOLOGIE
Séries
La traduction, contact de langues et de cultures (1)
Nombre de pages
196
Dimensions
24 x 16 x 1,2 cm
Poids
326 g
Langue
français
Code dewey
418.02
Fiches UNIMARC
S'identifier

1 - La Traduction, contact de langues et de cultures (1)

Édité par

Presses Universitaires d'Artois

Traductologie

Indisponible

Autre livre dans la même série

Ce volume aborde la traduction selon une confi guration large : les problèmes de contacts linguistiques et stylistiques sont présents avec les prémisses d'un ouvrage sur les faux amis et les souvenirs d'une langue résistante ; un enjeu d'un type particulier est soulevé via la traduction vers une variété d'anglais (l'américain) ; sans quitter le linguistique, puisqu'il est le vecteur du culturel, on trouvera un fort contingent d'études à caractère culturel avec la traduction de la connotation onomastique en littérature (via Madame Bovary), celle des référents culturels d'un corpus américain récent (Maybe the Moon d'Armistead Maupin), un essai de synthèse sur la traduction des désignateurs de référents culturels, les problèmes liés à l'acculturation (Midnight's Children de Salman Rushdie traduit par Jean Guiloineau), l'horizon d'attente d'un public et les contacts entre deux civilisations éloignées. Ajoutons à cela que ces problèmes sont abordés à partir d'une palette large de langues-cultures d'accueil oude départ par rapport au français : l'allemand, le turc, l'anglais américain, l'espagnol, l'arabe et le chinois ; voilà qui fournit un assemblage riche et généreux capable de produire des éclairages neufs et parfois surprenants dans leur superposition.
S'identifier pour envoyer des commentaires.

Autres contributions de...

Plus d'informations sur Michel Balard